|
I studied German with subsidiary French at the University of St Andrews,
graduating with an upper second with distinction in spoken German in 1977. I
then spent a year teaching at the Ruhr-University Bochum, following this up with
a postgraduate diploma in translation from the University of Kent,
where I studied German, Dutch and Italian and received a distinction. I worked
in Germany
as a translator, interpreter and editor for ten years, gaining a wide base of
experience with the optical and precision engineering company Carl Zeiss and
subsequently with top management consultancy McKinsey & Company, Inc. I returned
to the UK in 1989 to pursue a
Master's degree in Business Administration at the Manchester Business
School, graduating on the
Director's List in 1991. I also hold a Diploma in Marketing from the Chartered
Institute of Marketing and was upgraded in 2006 to Fellow of the Institute.
I have a strong professional affiliation with the Institute of Translation &
Interpreting (ITI), of which I became a Fellow in 2007, having been a qualified
member since 1993 (membership no. 1626). I have been a member of ITI Council
twice and am the coordinator of Yorkshire Translators & Interpreters, a local
professional group affiliated to the ITI.
My translation and editing work has included a number of
book publications as well as individual articles, in many cases together with my
in-house team and therefore involving extensive editing and project management.
The most recently completed project of this nature was the translation of “The
Puma Story", Rolf Peters. German-English, approx. 250 pages. German version
published by Hanser 2007 and English published by Cyan Communications Limited.
Copyright of English version Helen E Robertson Translations Limited.
I have also published a number of articles on the management side of
translation in The Linguist and in
the ITI bulletin.
|